La interpretación
„Si le hablas a una persona en un idioma que entiende, llegarás a su cabeza. Si le hablas en su idioma, llegarás a su corazón.”
— Nelson Mandela
Mi trabajo come interprete
Sí, soy intérprete oficial y legalmente reconocida bajo juramento federal en el Landgericht Bremen para los idiomas: alemán, italiano y español.
En el transcurso de los procedimientos se requiere a menudo la denominada interpretación simultánea. En este caso, traduzco en tiempo real las conversaciones en conferencias y/o negociaciones, lo que ahorra mucho tiempo.
Una variante de este método es la interpretación susurrada. En este caso, susurro la interpretación a la interesada de forma simultánea y discreta.
Sin embargo, también ofrezco el servicio de interpretaciones consecutivas. En este caso las personas tendrán una conversación fraccionada en la cual haré las debidas traducciones entre pausa y pausa. Es importante que las partes no sean demasiado largas: tres o cuatro frases son una buena referencia. A veces también tomo notas mientras se habla.
Para las autoridades públicas
Llevo más de 10 años trabajando como intérprete con experiencia en tribunales civiles, tribunales penales, policía y otras autoridades. Principalmente interpreto …
- en vistas judiciales y audiencias
- en interrogatorios policiales y judiciales
- en casos judiciales/notariales
- para víctimas, testigos, demandados, imputados, acusados u otros
Lo sé por experiencia: la comunicación no se complica sólo por los diferentes idiomas y culturas internacionales. La terminología jurídica no es fácil de entender, sobre todo si no es algo cotidiano. Por ello, si lo desea, puedo traducir los términos jurídicos a palabras fácilmente comprensibles, obviamente de acuerdo con las partes implicadas.
Para las empresas
¿Tiene que negociar con un comerciante internacional? ¿Quizás están programadas las negociaciones contractuales o reuniones internacionales de directivos?
Como intérprete, hago todo lo posible para que la comunicación sea idónea para todos los participantes sin dejar de expresarse en su lengua materna. Las conversaciones no se interpretan siempre palabra por palabra, sino que presto atención al significado de lo que se dice. De este modo, uno expresa exactamente lo que pretende; obviamente, es ventajoso para concluir un acuerdo o negocio.
¡Un consejo para que su conversación tenga éxito en cualquier caso!
Una cosa está clara: incluso el intérprete más profesional no conoce todos los términos técnicos. Por eso, le recomiendo que me envíe con antelación los documentos de su reunión, sobre todo los relativos a temas específicos. Así podré familiarizarme con los términos técnicos pertinentes. La protección de los datos personales está garantizada.
Para personas privadas
Hablo italiano, español y alemán. En lo que respecta a estos tres idiomas, interpreto en todo tipo de situaciones: por ejemplo, en la notaría (compraventa de bienes inmuebles; propiedades; terrenos; en pactos sucesorios; en capitulaciones matrimoniales); en procedimientos jurídico-legales; en reconocimientos de paternidad y maternidad; en celebraciones de matrimonio; pero también en divorcios y similares.
- ¿Necesita urgentemente un intérprete?
En estos casos intento estar a su disposición lo antes posible. - No importa dónde …
Trabajo principalmente en Bremen y Baja Sajonia. Pero si lo desea, puedo acudir a otras regiones de Alemania y/o en el extranjero. - ¡En caso de necesidad, mi servicio también puede ser telefónicamente!
Póngase en contacto conmigo bajo el:
0170 961 44 33
info@buccini.net